Home > English > Laws & Regulations > Full Text

Contents

Chapter I General Provisions
Article 1 For the purpose of strengthening the...
Article 2 All entities and individuals in cities of...
Article 3 The work of city appearance and...
Article 4 The competent urban construction...
Article 5 A municipal people's government shall...
Article 6 A municipal people's government shall...
Article 7 The state shall encourage the scientific...
Article 8 Entities and individuals with outstanding...
Chapter II Management of City Appearance
Article 9 The buildings and facilities in cities...
Article 10 All entities and individuals shall keep...
Article 11 Outdoor advertising, placards,...
Article 12 Municipal public facilities in cities...
Article 13 In front of the buildings on both sides...
Article 14 No entity or individual may pile...
Article 15 Transportation tools operating in the...
Article 16 Materials, machines and tools at...
Article 17 No entity or individual shall scribble...
Chapter III Management of Urban Environmental...
Article 18 Environmental sanitation facilities in...
Article 19 In the development of new urban areas or...
Article 20 A competent city appearance and...
Article 21 Low-rise and high-rise buildings shall...
Article 22 No entity or individual shall be allowed...
Article 23 The environmental sanitation of the main...
Article 24 Airports, railway stations, terminals of...
Article 25 Organs, groups, military entities,...
Article 26 The competent department shall be...
Article 27 The water surface within the operation...
Article 28 The competent city appearance and...
Article 29 Social services shall be gradually...
Article 30 A municipal people's government shall...
Article 31 Wastes from hospitals, nursing homes,...
Article 32 Citizens shall take good care of the...
Article 33 In the urban areas of cities established...
Chapter IV Penalties
Article 34 Where an individual has any of the...
Article 35 Where an entity or individual feeds...
Article 36 Where an entity or individual has any of...
Article 37 A building or facility that does not...
Article 38 Where any environmental sanitation...
Article 39 Whoever insults or assaults a city...
Article 40 A party that refuses to accept a...
Article 41 An employee of the competent city...
Chapter V Supplementary Provisions
Article 42 The appearance and environmental...
Article 43 The people's governments of the...
Article 44 The power to interpret these Regulations...
Article 45 These Regulations shall come into force...
Hits Focused   English 中文
Copy Full Text Download Favorite Operation
  • Format:
  • View:

Regulations on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation (2017 Amendment)

城市市容和环境卫生管理条例(2017修订)


  • Regulations on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation

  • 城市市容和环境卫生管理条例

  • (Issued by Order No. 101 of the State Council of the People's Republic of China on June 28, 1992 ; and amended for the first time according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations (Order No. 588 of the State Council) on January 8, 2011; and amended for the second time in accordance with The Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017)
  • (1992年6月28日中华人民共和国国务院令第101号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订)

  • Chapter I General Provisions
  • 第一章 总  则

  • Article 1 For the purpose of strengthening the administration of city appearance and environmental sanitation, creating a clean and beautiful urban work and living environment, and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization in cities, these Regulations are developed.
  •   第一条 为了加强城市市容和环境卫生管理,创造清洁、优美的城市工作、生活环境,促进城市社会主义物质文明和精神文明建设,制定本条例。
  • Article 2 All entities and individuals in cities of the People's Republic of China shall comply with these Regulations.
  •   第二条 在中华人民共和国城市内,一切单位和个人都必须遵守本条例。
  • Article 3 The work of city appearance and environmental sanitation shall be carried out under the principle of combining unified leadership, divisional responsibilities, and management by professionals, with management by the masses.
  •   第三条 城市市容和环境卫生工作,实行统一领导、分区负责、专业人员管理与群众管理相结合的原则。
  • 谨防骗子
  • 谨防骗子
  • Article 4 The competent urban construction administrative department under the State Council shall be responsible for the work of city appearance and environmental sanitation in all localities.
  •   第四条 国务院城市建设行政主管部门主管全国城市市容和环境卫生工作。
  • The competent urban construction administrative departments of the people's governments of the provinces and autonomous regions shall be responsible for the administration work of city appearance and environmental sanitation within their respective administrative regions.
  • 省、自治区人民政府城市建设行政主管部门负责本行政区域的城市市容和环境卫生管理工作。
  • Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
  • Mobile: +86 133-1157-0713
  • Fax: +86 (10) 8266-8268
  • E-mail: database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

Scan QR Code and Read on Mobile

智能检索