Your partial permission to access Pkulaw.com expires on . Upon expiry your account can still be used, but some access will be limited.

Renew
Home > English > Laws & Regulations > Full Text
Hits Focused   English 中文
Copy Full Text Download Favorite Operation
  • Format:
  • View:

Rules of Procedure for the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China Revised

中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则

[CLI Code] CLI.1.3580(EN)  Statement
  • Order No. 60 of the President of the People's Republic of China
  • 中华人民共和国主席令第60号

  • The Rules of Procedure for the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China, as adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on November 24, 1987, are hereby promulgated, and shall be effective as of the same date.

  • 《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于1987年11月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。
  • President of the People's Republic of China   Li Xiannian

  • 中华人民共和国主席 李先念
  • November 24, 1987
  • 1987年11月24日
  • Rules of Procedure for the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
  • 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则
  • (Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on November 24, 1987)

  • (1987年11月24日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)
  • Article 1. These Rules are formulated in accordance with the provisions of the Constitution and the Organic Law of the National People 's Congress and in the light of the practical experience of the Standing Committee of the National People's Congress.
  • 第一条 根据宪法、全国人民代表大会组织法和全国人发代表大会常务委员会工作的实践经验,制定本规则。
  • Article 2. In deliberating on bills and proposals and making decisions, the Standing Committee of the National People's Congress shall give full play to democracy and apply the principle of democratic centralism.
  •  第二条 全国人民代表大会常务委员会审议议案、决定问题,应当充分发扬民主,实行民主集中制的原则。
  • CHAPTER I CONVENING OF MEETINGS
  • 第一章 会议的召开

  • Article 3. The Standing Committee of the National People's Congress shall meet in session once every other month; an interim session may be convened when necessary.
  •  第三条 全国人民代表大会常务委员会会议一般每两个月举行一次;有特殊需要的时候,可以临时召集会议。
  • Meetings of the Standing Committee shall be convened and conducted by its Chairman. The Chairman may entrust any of the Vice-Chairmen to conduct a meeting on his behalf.
  • 常务委员会会议由委员长召集并主持。委员长可以委托副委员长主持会议。
  • Article 4. Meetings of the Standing Committee may not be held unless more than half of the members of the Committee are present.
  •  第四条 常务委员会会议必须有常务委员会全体组成人员的过半数出席,才能举行。
  • Article 5. The Council of Chairmen shall draft the agenda for a meeting of the Standing Committee and refer it to a plenary meeting of the Standing Committee for decision.
  •  第五条 委员长会议拟订常务委员会会议议程草案,提请常务委员会全体会议决定。
  • Article 6. When the Standing Committee is to hold a meeting, its members shall be notified, seven days in advance, of the date of the meeting and the main items proposed for discussion. They may be notified of an interim session within a shorter time.
  •  第六条 常务委员会举行会议,应当在会议举行7日以前,将开会日期、建议会议讨论的主要事项,通知常务委员会组成人员;临时召集的会议,可以临时通知。
  • Article 7. When the Standing Committee meets, leading members of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate shall attend the meeting as nonvoting participants.
  •  第七条 常务委员会举行会议的时候,国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院的负责人列席会议。
  • The chairmen and vice-chairmen of all the special committees of the National People's Congress, members and advisers of the relevant special committees and leading members of the relevant departments shall attend the meeting as nonvoting participants.
  • 全国人民代表大会各专门委员会主任委员、副主任委员、有关的专门委员会委员、顾问,有关部门负责人,列席会议。
  • Article 8. When the Standing Committee meets, the chairman or one of the vice-chairmen of the people's congress of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall attend the meeting as a nonvoting participant; when necessary, the relevant deputies to the National People's Congress may be invited to the meeting as nonvoting participants.
  •  第八条 常务委员会举行会议的时候,各省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会主任或者副主任一人列席会议;必要的时候,可以邀请有关的全国人民代表大会代表列席会议。
  • Article 9. When the Standing Committee is in session, it shall hold plenary meetings, group meetings and joint group meetings.
  •  第九条 常务委员会举行会议的时候,召开全体会议,并召开分组会议和联组会议。
  • Article 10. When members of the Standing Committee are going to deliberate on bills or proposals or work reports at group meetings, the departments concerned shall be notified to send people to attend the meetings to listen to comments and answer questions.
  •  第十条 常务委员会分组会议对议案或者有关的工作报告进行审议的时候,应当通知有关部门派人到会,听取意见,回答询问。
  • When members of the Standing Committee are going to deliberate on bills or proposals or work reports at joint group meetings, leading members of the departments concerned shall be notified to attend the meetings to listen to comments and answer questions.
  • 常务委员会联组会议对议案或者有关的工作报告进行审议的时候,应当通知有关负责人到会,听取意见,回答询问。
  • Article 11. When the Standing Committee meets, its members shall attend the meeting, except for those who ask to be excused on account of poor health or for other reasons.
  •  第十一条 常务委员会举行会议的时候,常务委员会组成人员除因病或者其他特殊原因请假的以外,应当出席会议。
  • CHAPTER II SUBMISSION OF AND DELIBERATION ON BILLS AND PROPOSALS
  • 第二章  议案的提出和审议

  • Article 12. The Council of Chairmen may submit to the Standing Committee for deliberation at its meetings bills and proposals that are within the scope of the functions and powers of the Standing Committee.
  •  第十二条 委员长会议可以向常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由常务委员会会议审议。
  • The State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the special committees of the National People's Congress may submit to the Standing Committee bills and proposals that are within the scope of its functions and powers. The Council of Chairmen shall decide whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings or to refer them to the relevant special committees for deliberation and the submission of reports before deciding whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings.
  • 国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,全国人民代表大会各专门委员会,可以向常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由委员长会议决定提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定提请常务委员会会议审议。
  • Bills and proposals that are within the scope of the functions and powers of the Standing Committee may be submitted to it by 10 or more of its members. The Council of Chairmen shall decide whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings or to refer them to the relevant special committees for deliberation and the submission of reports before deciding whether to refer them to the Standing Committee for deliberation at its meetings. Bills and proposals that are not to be referred to the Standing Committee for deliberation at its meetings shall be reported to the Standing Committee at its meetings, or explanations shall be made to the sponsors.
  • 常务委员会组成人员十人以上联名,可以向常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由委员长会议决定提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定是否提请常务委员会会议审议;不提请常务委员会会议审议的,应当向常务委员会会议报告或者向提案人说明。
  • Article 13. The Council of Chairmen may, on the basis of needs in work, entrust the working commissions and the General Office of the Standing Committee to draft bills and proposals on behalf of the Standing Committee and make explanations to the Standing Committee at its meetings.
  •  第十三条 委员长会议根据工作需要,可以委托常务委员会的工作委员会、办公厅代常务委员会拟订议案草案,并向常务委员会会议作说明。
  • Article 14. With regard to the bills and proposals that have been placed on the agenda of a session of the Standing Committee, the sponsor organs, the special committees and the working bodies of the Standing Committee concerned shall provide relevant information.
  •  第十四条 对列入常务委员会会议议程的议案,提议案的机关、有关的专门委员会、常务委员会有关工作部门应当提供有关的资料。
  • For proposals on appointments, the sponsor organs shall provide basic information on the appointees; when necessary, the responsible persons concerned shall attend the meetings to answer questions.
  • 对任命案,提请任命的机关应当介绍被任命人员的基本情况;必要的时候,有关负责人应当到会回答询问。
  • Article 15. The Standing Committee shall hold plenary meetings to hear explanations about the bills and proposals.
  •  第十五条 常务委员会全体会议听取关于议案的说明。
  • After that, the bills and proposals shall be deliberated on at group meetings and also by the special committees concerned.
  • 常务委员会全体会议听取议案说明后,由分组会议进行审议,并由有关的专门委员会进行审议。
  • Article 16. With respect to the draft laws placed on the agenda of a session, after hearing the explanations and making preliminary deliberations, the Standing Committee shall refer them to the relevant special committees for deliberation and to the Law Committee for overall deliberation. The Law Committee shall submit a report on the results of deliberation to the next session or a later session of the Standing Committee and the Standing Committee shall print the deliberation reports prepared by the relevant special committees and distribute them at a meeting of the Standing Committee.
  •  第十六条 列入会议议程的法律草案,常务委员会听取说明并初步审议后,交有关专门委员会审议和法律委员会统一审议,由法律委员会向下次或者以后的常务委员会会议提出审议结果的报告,交将其他有关专 门委员会的审议意见印发常务委员会会议。
  • After deliberating on the bills and proposals involving decisions on or amendments to laws, the Law Committee may submit a report on the results of deliberation to the current session or to the next session or a later session of the Standing Committee.
  • 有关法律问题的决定的议案和修改法律的议案,法律委员会审议后,可以向本次常务委员会会议提出审议结果的报告,也可以向下次或者以后的常务委员会会议提出审议结果的报告。
  • Article 17. A joint group meeting of the Standing Committee may hear and deliberate on the special committees' reports on their deliberations on bills and proposals and discuss the items on the agenda of the session.
  •  第十七条 常务委员会联组会议可以听取和审议专门委员会对议案审议意见的汇报,对会议议题进行讨论。
  • Article 18. Leading members of organs sponsoring the bills or proposals may make supplementary explanations about them at plenary meetings or joint group meetings of the Standing Committee.
  •  第十八条 提议案的机关的负责人可以在常务委员会全体会议、联组会议上对议案作补充说明。
  • Article 19. Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session of the Standing Committee may be cancelled upon approval by the Council of Chairmen at the request made by the sponsor for its withdrawal before it is put to vote.
  •  第十九条 列入常务委员会会议议程的议案,在交付表决前,提案人要求撤回的,经委员长会议同意,对该议案的审议即行终止。
  • Article 20. If important issues requiring further study are raised during deliberations on a bill or proposal placed on the agenda of a session of the Standing Committee, decision on the bill or proposal by vote may be postponed, upon a proposal by the Chairman of the Standing Committee or the Council of Chairmen and its approval by a joint group meeting or a plenary meeting, until further deliberations are made and reports on the results are provided by special committees.
  •  第二十条 列入常务委员会会议议程的议案,在审议中有重大问题需要进一步研究的,经委员长或者委员长会议提出,联组会议或者全体会议同意,可以暂不付表决,交专门委员会进一步审议,提出审议报告。
  • Article 21. The Standing Committee may, when it deems it necessary, organize investigation committees on particular issues and make decisions in the light of the reports prepared by the investigation committees.
  •  第二十一条 常务委员会认为必要的时候,可以组织关于特定问题的调查委员会,并且根据调查委员会的报告,作出相应的决议。
  • CHAPTER III HEARING AND EXAMINING WORK REPORTS
  • 第三章  听取和审议工作报告

  • Article 22. The Standing Committee shall hear the work reports made to it by the State Council, the ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
  •  第二十二条 常务委员会全体会议听取国务院及国务院各部、各委员会和最高人民法院、最高人民检察院向常务委员会的工作报告。
  • Article 23. After hearing the work reports at its plenary meetings, members of the Standing Committee may examine them at group meetings or joint group meetings.
  •  第二十三条 常务委员会全体会议听取工作报告后,可以由分组会议和联组会议进行审议。
  • The Council of Chairmen may decide to refer such work reports to relevant special committees for deliberation and comments.
  • 委员长会议可以决定将工作报告交有关的专门委员会审议,提出意见。
  • Article 24. The Standing Committee may, when it deems it necessary, adopt resolutions on the work reports.
  •  第二十四条 常务委员会认为必要的时候,可以对工作报告作出决议。
  • CHAPTER IV ADDRESSING QUESTIONS
  • 第四章 质 询

  • Article 25. During a session of the Standing Committee, 10 or more members of the Standing Committee may jointly submit to the Standing Committee a written proposal for addressing questions to the State Council, the ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.
  •  第二十五条 在常务委员会会议期间,常务委员会组成人员十人以上联名,可以向常务委员会书面提出对国务院及国务院各部、各委员会和最高人民法院、最高人民检察院的质询案。
  • Article 26. In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.
  •  第二十六条 质询案必须写明质询对象、质询的问题和内容。
  • Article 27. The Council of Chairmen shall decide to refer the proposals for the addressing of questions to the relevant special committees for deliberation or submit them to a session of the Standing Committee for deliberation.
  •  第二十七条 质询案由委员长会议决定交由有关的专门委员会审议或者提请常务委员会会议审议。
  • Article 28. With respect to proposals for the addressing of questions, the Council of Chairmen shall decide whether responsible persons of the organs questioned shall give oral replies at a session of the Standing Committee or at meetings of the relevant special committees, or the organs questioned shall make written replies. For questions answered at meetings of the relevant special committees, these special committees shall submit a report to the Standing Committee or the Council of Chairmen.
  •  第二十八条 质询案由委员长会议决定,由受质询机关的负责人在常务委员会会议上或者有关的专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在专门委员会会议上答复的,专门委员会应当向常务委员会或者委员长会议提出报告。
  • Written replies to the questions addressed shall be signed by responsible persons of the organs questioned, then printed and distributed to members of the Standing Committee and to the relevant special committees.
  • 质询案以书面答复的,应当由被质询机关负责人签署,并印发常务委员会组成人员和有关的专门委员会。
  • When the special committees concerned deliberate on proposals for the addressing of questions, the Standing Committee members who raised such proposals may attend the meetings to express their opinions.
  • 专门委员会审议质询案的时候,提质询案的常务委员会组成人员可以出席会议,发表意见。
  • CHAPTER V SPEAKING AND VOTING
  • 第五章 发言和表决

  • Article 29. Speeches made at plenary meetings by members of the Standing Committee and nonvoting participants shall not exceed 10 minutes; at joint group meetings, speeches made for the first time by such persons shall not exceed 15 minutes, and speeches made for the second time by the same persons on the same topics shall not exceed 10 minutes. Speeches may be longer if approved by the person conducting the meetings at requests put forward in advance.
  •  第二十九条 常务委员会组成人员和列席会议的人员在全体会议上的发言,不超过十分钟; 在联组会议上,第一次发言不超过15分钟,第二次对同一问题的发言不超过十分钟。事先提出要求,经会议主持人同意的,可以延长发言时间。
  • Article 30. Bills and proposals shall be adopted if they are voted for by a simple majority of all the members of the Standing Committee.
  •  第三十条 表决议案由常务委员会全体组成人员的过半数通过。
  • The person who presides over the meeting shall announce the result of the vote on the spot.
  • 表决结果由会议主持人当场宣布。
  • Article 31. If amendments are proposed to the bills and proposals to be put to vote, such amendments shall be voted on first.
  •  第三十一条 交付表决的议案,有修正案的,先表决修正案。
  • Article 32. Proposals regarding appointments or removals shall be voted on person by person or may, in the light of specific circumstances, be voted on together.
  •  第三十二条 任免案逐人表决,根据情况也可以合并表决。
  • Article 33. The voting on bills and proposals shall be conducted at sessions of the Standing Committee by secret ballot, a show of hands or other methods.
  •  第三十三条 常务委员会表决议案,采用无记名方式,举手方式或者其他方式。
  • Article 34. These Rules shall come into force as of the date of their promulgation.
  •  第三十四条 本规则自公布之日起施行。
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

Scan QR Code and Read on Mobile

智能检索

Welcome to V6

We will provide better legal search services for you

Back to V5 Still in V6